jueves, 23 de agosto de 2007

Las jarchas

Las jarchas son cancioncillas populares de la España musulmana que se pueden datar entre 1000 y 1250. No se descubrieron las jarchas hasta el año 1948. Se componían en lengua hispanoárabe popular (escritas en letras árabes o hebreas sin vocales) que solían usar los andalusíes. En las jarchas tenemos el ejemplo más antiguo de literatura escrita en lo que podemos llamar "romance". Y claro, como tantos poemas que hemos visto y vamos a ver, tratan el amor y temas amorosos.

De verdad, las jarchas son los finales de poemas más extensos llamados "moaxajas" (muwassaja); en árabe, la palabra jarcha quiere decir "final" o "salida". Las moaxajas son un género propiamente andaluz. Escribe Emilio García Gómez,

"No tiene, pues, mucho de extraño que el ambiente bilingüe y multirracial de la España musulmana, donde había multitud de "musulmanes nuevos" (muladíes), protegidos hasta cierto punto por la política omeya de equilibrio, naciera un nuevo tipo de poesía. Tal género andaluz, inventado --según la tradición-- por un tal Muqadamm ben Mu'safà de Cabra, recibió el nombre de moajaxa (literalmente: "embellecida", "adornada por un doble collar de perlas variadas, o por un cinturón de pedrerías y lentejuelas")."

Ejemplo de jarcha típica: (En romance/ lengua hispano-árabe)

Vayse meu corachón de mib.
ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?

(traducción al castellano actual)

Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?

Otro ejemplo:

mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey

Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.


(J. M. Salá-Solé, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona 1973)

Veremos más ejemplos en clase.

No hay comentarios: